Posts

Showing posts from 2020

Leave them alone, they know what they're doing!

Leave them alone, they know what they're doing! Such people do exist, you may not believe it! Going about their business, never do they quit. Giving it their all - no swagger, no fearing, Even when nobody is watching or cheering. At the top of their game, leading the pack, Calm and collected, they put in their best. When grave adversities pull them right back, Determined they march, to get through the test. They might be young, with no formal training, Dogged and ruthless, they go about learning. With all those skills, years down the line, They keep getting better, like an old wine. When all around them are mighty amazed, They strive for that excellence, all but unfazed. Appearing cool, like an iceberg outside, Desire to succeed burning bright inside. They may not fit in, they may not stand out. They carry on with their life, no doubt. When the going gets tough, the tough get going! Leave them alone, they know what they're doing!

Poem on "The Doctor" and its translation

Image
Earlier this year, on my Twitter timeline, I came across this remarkable painting from the year 1891 , titled “The Doctor” , by Sir Luke Fildes , currently kept on display at the Tate Gallery, London. It was a moving painting, and the first thoughts that occurred to me were about how a poet would interpret it. With that in mind, I requested Dr. Chandana Sri to let her thoughts flow on this one, and sure enough, what came about was a beautiful moving poem. Later on, I ended up translating it to Kannada too. Those two poems are featured below:   The poem Dr. Chandana wrote with that painting as the subject:   For the want of but one meagre cot On a makeshift bed of rags and chairs Motionless she lies, the tiny tot 'neath the table-lamp's lopsided gaze   Hearing not her mommy's muffled cries Smelling not the porridge in the urns Seeing not her daddy's watchful eyes Crestfallen and stoic all at once   Like her pillow- squalid, limp and pale Holding out to him, her little...

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಆದಿ ಶಂಕರಾಚಾರ್ಯರ ಶ್ರೀದಕ್ಷಿಣಾಮೂರ್ತ್ಯಷ್ಟಕ

Image
Over the last couple of months, Dr. Chandana Sri and I took up this near-impossible task of translating Sri Dakshinamurti Ashtaka Stotra of Sri Adi Shankaracharya to Kannada. While the outcome is that of an attempt by beginners (trying to put across the translation in Bhamini Shatpadi while the original is in Shardula Vikridita chhandas), we could at least feel good about completing the task, and having learnt a lot through the process. ( EDIT : We have updated this with supportive and educative inputs from Dr. Shrikaanth K Murthy and Sri H S Raghavendra ) Here is our attempt, also adorned with a spectacular painting of Sri Dakshinamurti by Dr. Chandana Sri ! ದಕ್ಷಿಣಾಮೂರ್ತ್ಯಷ್ಟಕಂ विश्वं दर्पणदृश्यमाननगरीतुल्यं निजान्तर्गतं पश्यन्नात्मनि मायया बहिरिवोद्भूतं यथा निद्रया । यः साक्षात्कुरुते प्रबोधसमये स्वात्मानमेवाद्वयं तस्मै श्रीगुरुमूर्तये नम इदं श्रीदक्षिणामूर्तये ॥ १ ॥ ವಿಶ್ವಂ ದರ್ಪಣದೃಶ್ಯಮಾನನಗರೀತುಲ್ಯಂ ನಿಜಾಂತರ್ಗತಂ ಪಶ್ಯನ್ನಾತ್ಮನಿ ಮಾಯಯಾ ಬಹಿರಿವೋದ್ಭೂತಂ ಯಥಾ ನಿದ್ರಯಾ | ಯಃ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕುರುತೇ ಪ...

ಶಾರ್ದೂಲಂಗಳೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ!

Recently, I came across this poem that happens to be the secret song (forced by Hobbes, of course) to get access to the headquarters of the club G.R.O.S.S, in Bill Watterson's Calvin and Hobbes: Tigers are mean Tigers are fierce Tigers have teeth And claws that pierce. Tigers are great They can't be beat If I was a tiger That would be neat! Tigers are nimble And light on their toes My Respect for tigers Continually grows. Tigers are perfect The e-pit-o-me Of good looks and grace And quiet dignity! Tigers are great They're the toast of town Life's always better When a tiger's around!   So, here's my attempt to translate this into Kannada in Shardula Vikridita Chhandas. 20 lines become 12, so I have split them into 2 verses of 6 lines each, depending on where there is a meaningful pause in the original. Surely, Shardula Vikridita is the most fitting meter for Calvin and Hobbes?! :) ಶಾರ್ದೂಲಂಗಳು ಕ್ರೂರವಾಗಿರುವುದೇ ಸಾಮಾನ್ಯವೀ ವಿಶ್ವದೊಳ್ ಶಾರ್ದೂಲಂಗಳು ಘೋರವಾಗಿರುವುದೇ ...

ಹೀಗೊಂದು ಆಲೋಚನೆ

ನೆನ್ನೆ ಸಂಜೆ ಒಂದಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ವಿದ್ಯುತ್ ಅಡಚಣೆಯುಂಟಾದಾಗ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಬಂದು ನೋಡಿದೆ. ಸಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚೇ ಕತ್ತಲು ಕವಿದ ಹಾಗಿತ್ತು. ಲಾಕ್‌ಡೌನ್‌ನಿಂದಾಗಿ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ವಾಹನಗಳೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಒಂದೆರಡು ಗಂಟೆಗಳ ಮುಂಚೆ ಬಂದ ಭಾರೀ ಮಳೆಯಿಂದಾಗಿ ಜನರೂ ಮನೆ ಸೇರಿದ್ದರೇನೋ, ಕಾಲುದಾರಿಗಳೂ ನಿರ್ಜನವಾಗಿದ್ದವು. ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಮನೆಯ ಜನರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು. ಈ ಬೆಳಕು, ಶಬ್ದ ಎರಡೂ ಇಲ್ಲದ ವಾತಾವರಣ ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಅಪರೂಪವೇ. ಸುಮಾರು ಒಂದು ೧೫ - ೨೦ ನಿಮಿಷಗಳಷ್ಟು ಕಾಲ - ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಪೂರೈಕೆ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭವಾಗುವುದರೊಳಗೆ - ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ಆವರಣದಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರಶಾಂತ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಹೊರನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಂದಷ್ಟು ವಿಚಾರಗಳು, ನೆನಪುಗಳು ಮಿಂಚಿ ಹೋದವು.   ಚಿಕ್ಕಂದಿನಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ಊರೊಂದರಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಂತಹ ವಿದ್ಯುತ್ ಅಡಚಣೆಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಆಗೆಲ್ಲಾ ಚಾರ್ಜ್‌ಲೈಟುಗಳಾಗಲೀ ಬ್ಯಾಟರಿ-ಇನ್‌ವರ್ಟರ್‌ಗಳಾಗಲೀ ಇಷ್ಟೊಂದು ಹಾಸುಹೊಕ್ಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಮಧ್ಯಮವರ್ಗದ ಜನರಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುತಂದು ಬಳಸುವ ಶಕ್ತಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲವೆನ್ನೋಣ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ ಈ ವಿದ್ಯುತ್ ಅಡಚಣೆಗಳನ್ನೂ ಜೀವನದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು ಜನ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಂಜೆಯ ಹೊತ್ತು ಗಂಟೆಗಟ್ಟಲೆ ವಿದ್ಯುತ್ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರನ್ನ...

ಕುಟಿಲ ಶಿಖಾಮಣಿಗಳು

Image
Here's an attempt at translating another of Bill Watterson 's poems that appeared in Calvin and Hobbes, where Calvin hilariously thinks that his parents, alien beings in disguise according to him, are hatching a sinister plan to enslave him. The translation follows a maatraa chhandas of 3/3/3/3/3/3/4: ಕುಟಿಲ ಶಿಖಾಮಣಿಗಳು ಇವರೆ ನನ್ನ ಅಪ್ಪ ಅಮ್ಮ, ಸಹಜವಿಲ್ಲ ತೋರಿಕೆ ಇವರ ಮಂಕು ಕವಿದ ರೂಪ ಬಹಳ ಕುಟಿಲ ಹವಣಿಕೆ ಇಂತು ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಸುವರ ತಂತ್ರ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಅಂತರಿಕ್ಷದಾಚೆಯಿಂದ ಬಂದರಿವರು ಪೊಡವಿಗೆ! ದೊಡ್ಡ ಗಗನನೌಕೆಗಳಲಿ ಬಂದು ಭುವಿಯೊಳಿಳಿದರು ದೊಡ್ಡವರಂತಿರುತ ನಮ್ಮ-ನಿಮ್ಮೊಳೆಲ್ಲ ಬೆರೆತರು. ಹೆತ್ತವರೆಂದೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಸುಳ್ಳೆ ನನಗೆ ನುಡಿವರು ಗೊತ್ತು ನಿಜವು, ನನ್ನ ಹರೆಯವನ್ನು ಜೀತ ಪಡೆವರು! ಬಂದು ರವಿಯು ಇರುಳ ನೀಗಿ ಬೆಳಕು ತಂದ ಚಣದಲೆ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಭುವಿಯ ಜನರ ಸೋಗು ಹಾಕಿಬಿಡುವರು ತಕ್ಕುದಲ್ಲ ಅವರ ಮೊಗದ ಮುಸುಕು ಎಂಬುದರಿತಿಹೆ ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿ ಜೋತುಬಿದ್ದ ಮೊಗದ ನೆರಿಗೆ ಸಡಿಲವೆ ಗುರುತೆಯಿರುವ ಭುವಿಯ ಮೇಲೆ ಚುರುಕ ಮರೆತು ಬಾಳ್ವರು ಕರೆವರೆನ್ನ ಗದರಿಸುತಲಿ ಓಡಬೇಡವೆನುವರು ದಿನಚರಿಗಳ ದಾಸರವರು ಕಾಲದೊಡನೆ ನಡೆವರು ಕನಸ ಮರೆತು ಯಂತ್ರದಂತೆ ವರ್ಷವೆಲ್ಲ ದುಡಿವರು ದೂರದರ್ಶಿ ಕುರುಕು ತಿ...

Calvin as Shiva

Image
ಹೆಸರು ಮಾಡಿಹ ಜನರು ಕಸಿ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗೆ ಬಾಗಿ ಹುಸಿನಗುತ ಬಾಳುತಿರೆ ತಾಯೆ ಹೇಳೆನಗೆ ಸೊಸೆ ಭವಾನಿಯ ಹುಲಿಯ ಜೊತೆಯಲಾಡುವ ನಾನು ಬೆಸೆದು ಕಣ್ಣಿನ್ನೊಂದ ಶಿವನಾಗಲೇ? ಹೆಸರು ಮಾಡಿಹ ಜನರು ಕಸಿ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗೆ ಬಾಗಿ ಹುಸಿನಗುತ ಬಾಳುತಿರೆ ತಾಯೆ ಹೇಳೆನಗೆ ನೊಸಲಿನೊಳು ಮೂರನೆಯ ಕಣ್ಣ ಬೆಸೆಯಿಸಿ ನಾನು ರಸಿಕ ಕಾಮನ ಸುಟ್ಟ ಶಿವನಾಗಲೇ?

Invictus : ಅಜೇಯ

Image
An attempt at Kannada translation of the famous poem Invictus by William Ernest Henley: ಅಜೇಯ   ಇಂದೆನ್ನನಾವರಿಪ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿರುಳಿನಲಿ ಅಂಧಕಾರವೆ ಮೊದಲಿನಿಂ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ, ವಂದಿಸುವೆ ಕಾಣದೆಯೆ ಕರುಣಿಸಿಹ ದೈವಕ್ಕೆ ಸಂದಿರಲು ಸೋಲರಿಯದಾತ್ಮವದು ನನಗೆ   ಕತ್ತು ಹಿಸುಕುವ ಸನ್ನಿವೇಶದೊಳು ನಾನಿರಲು ಅತ್ತಿಲ್ಲ, ಕರೆದಿಲ್ಲ, ಬೆದರಿಲ್ಲ ಸೆಲೆಯು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆಂದೆನ್ನ ಘಟನೆಗಳು ಸದೆಬಡಿಯೆ ನೆತ್ತರಾಗಿರಬಹುದು ಬಾಗದಿದು ತಲೆಯು   ಕ್ರೋಧದಿಂ ಸಿಟ್ಟಿನಿಂ ಕಂಬನಿಗಳಿಂದಾಚೆ ಕಾದಿಹುದು ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಭೀತಿಯ ಜಗತ್ತು! ಕೇಡು ಬಯಸುವ ಹಲವು ವರ್ಷಗಳೆ ಸಾಗಿರಲಿ, ಬಾಧಿಸವು, ನನಗಿಹುದು ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ಗತ್ತು!   ಎನಿತು ಕಷ್ಟವೆ ಇರಲಿ ಸಗ್ಗದಗಸೆಯ ಪಯಣ ಹೊಣೆ ಹೊರಿಸಿ ಪಾಪಗಳ ದಂಡನೆಯೆ ಇರಲಿ, ಧಣಿಯು ನಾನೇ ನನ್ನ ಹಣೆಯ ಬರಹಕ್ಕೆಲ್ಲ, ಮಣಿಯದೀ ಚೇತನಕೆ ನಾನೆ ಯಜಮಾನ!   The original: Invictus Out of the night that covers me,       Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be       For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance       I have not winced nor cried alou...

ಭೂತಾನದ ಹಾಡು

Image
"ಕ್ಯಾಲ್ವಿನ್ ಅಂಡ್ ಹಾಬ್ಸ್" ಖ್ಯಾತಿಯ ಬಿಲ್ ವಾಟರ್‌ಸನ್ ಅವರ "ದಿ ಯೂಕಾನ್ ಸಾಂಗ್" ಪದ್ಯದ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ: A quick Kannada translation of Bill Watterson 's funny poem on "Calvin and Hobbes" ,  "The Yukon Song" ಭೂತಾನದ ಹಾಡು ತಂದಿದೆ ನೋಡಿರಿ ನನ್ನಯ ಹುಲಿಮರಿ ಹಿಮದೊಳು ಜಾರುವ ಬಂಡಿಯನು, ತಿಂಡಿಯ ಪೊಟ್ಟಣ ನಾ ಕಟ್ಟಿರುವೆನು ಮರಳದ ಪಯಣಕೆ ಹೊರಟಿಹೆವು! ತೊರೆದಿಹೆವಿಲ್ಲಿಯವರೆಗಿನ ಬಾಳನು, ವಿದಾಯ ಅಮ್ಮಗೆ ಅಪ್ಪನಿಗೆ! ರೋಸಿರುವೆವು ನಿಮ್ಮಾಜ್ಞೆಯ ಪಾಲಿಸಿ ಮುಗಿದಿಹುದಿಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಹಗೆ! ವರುಷದೊಳೆಲ್ಲಾ ಹಿಮ ಸುರಿವಲ್ಲಿಗೆ ಸಾಗಿ ಬದುಕ ನಾವ್ ಸವಿಯುವೆವು, ಕೋಣೆಯ ಶುಚಿಯಾಗಿಸು ನೀನೆನ್ನುವ ಬೈಗುಳ ಕೇಳದೆ ಬದುಕುವೆವು... ಭೂತಾನವೆ ನಮಗಿರಿಸಿಹ ತಾಣವು! ಅಲ್ಲಿಯೆ ಜೀವನ ಮಾಡುವೆವು. ಕಿರುಚುತ ಶಪಿಸುತ ಅದರೆತ್ತರದಲಿ ಮನಸಿಗೆ ಬಂದಂತಲೆಯುವೆವು! ಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗುವ ಕಾಟವೆ ತಪ್ಪಿತು, ನಮ್ಮನು ಯಾರೂ ಪಳಗಿಸರು. ಭಯವನು ತರಿಸುವ ಶಿಕ್ಷಕರಾರೂ ಲೆಕ್ಕವ ಕಲಿಸದೆ ಕೊರಗುವರು! ಊಟದ ತಟ್ಟೆಯ ಅಂಟುಗಳೆಲ್ಲವ ತೊಳೆಯುವ ಗೋಜನು ಮರೆಯುವೆವು, ಮನಸಿಗೆ ಬಂದಂತಗಿವೆವು ತಿನಿಸನು ಸಿಕ್ಕಿದ ಚಮಚವ ಬಳಸುವೆವು! ಹಿಮನಾಯಿಗಳೇ ನಮ್ಮಯ ಗೆಳೆಯರು ಚಂದ್ರನ ನೋಡುತ ಊಳುವೆವು, ನಿದ್...

Kannada translation of "Worth While" by Ella Wheeler Wilcox

An attempt at Kannada translation of the poem "Worth While" by Ella Wheeler Wilcox : This was a "collaboration project" between Dr. Chandana Sri and me, and it is something that gave a lot of satisfaction to both of us when we finished it. Significant amount of the work was by Chandana, including the choice of the meter, so most of the credit goes to her! We are just beginners here and there could be scope for improvements, but here's the outcome of first such "collaborative" verslation attempt. Hope this is the first of many! ಅರ್ಹತೆ ನಲಿವುದು ಸುಲಭವೆ ಜೀವನ ಸಾಗಿರೆ ಸುಲಲಿತ ಗಾನದ ಗತಿಯಲ್ಲಿ, ಸಲುವುದು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ನಸುನಗುವೆದೆಯಿರೆ ಬಲುಕಾರ್ಪಣ್ಯದ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ. ಎದೆಗಾರಿಕೆಯಂ ಪರಿಕಿಪುದವಘಡ ಒದಗುವುದದು ಸರಿಕಾಲದಲಿ, ಕಂಬನಿಗಳ ನಡುನಡುವಿನ ಬೆಳ್ನಗೆ ಕೊಂಬುದು ಪೊಗಳಿಕೆ ಜಗದಲ್ಲಿ. ತಳೆವುದು ಸುಲಭ ವಿವೇಕಿಯ ವೇಷವ ಸೆಳೆತವು ಹಾದಿಯ ಬಿಡಿಸದಿರೆ, ಒಳಗೋ ಹೊರಗೋ ಪಾಪದ ಮರ್ಮರ ತಿಳಿವಿನ ದಿಕ್ಕನು ಕೆಡಿಸದಿರೆ. ಬೆಲೆಯದು ಸಲ್ಲುವುದೆಂತು ವಿವೇಕಕೆ ಕುಲುಮೆಯ ಬೇಗೆಯು ತಟ್ಟದಿರೆ? ಜಯಿಪುದು ಲೋಕದ ಮನ್ನಣೆಯನು ಬಾ...

ಶಸ್ತ್ರವೈದ್ಯರು ಎಚ್ಚರ!

Image
Kannada translation of "Surgeons must be very careful" by Emily Dickinson: ಶಸ್ತ್ರವೈದ್ಯರು ಎಚ್ಚರ! ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಲಿ ಶಸ್ತ್ರವೈದ್ಯರು ತಾವು ಬಿಚ್ಚುಗತ್ತಿಯ ಕೈಯೊಳಾಡಿಸುವ ಮೊದಲು ಕಚ್ಚುಗಳ ಮೊನಚಾಗಿ ಕೊರೆಯಲದರಾಳದಲಿ ಬೆಚ್ಚಿ ಹೊರಳಾಡುವುದು ದೋಷಿ ಬದುಕು! Original poem "Surgeons must be very careful": Surgeons must be very careful When they take the knife! Underneath their fine incisions Stirs the Culprit - Life!

ಜೀವಗಾನ / ಬಾಳ ಹಾಡು

Image
An attempt at translating to Kannada, the English poem "A Psalm of Life" by Henry Wadsworth Longfellow: ಜೀವಗಾನ / ಬಾಳ ಹಾಡು ಹೇಳದಿರಿ ನಿಮ್ಮಗಳ ಗೋಳುಗಳನೆನಗಿಂತು - "ಬಾಳಿದುವೆ ಬರಿದಾದ ಕನಸುಗಳ ಬೊಂತೆ!" ಆಳುವಾತ್ಮವು ತಾನು ಜೂಗರಿಸಲಳಿಯುವುದು, ಜಾಳವದು ಕಣ್ಕಟ್ಟು ವಿಷಯಗಳ ಸಂತೆ. ಬಾಳಿದುವೆ ನಿಜವಿಹುದು! ಬಾಳು ಹುರುಪಿನದಿಹುದು! ಹೂಳುವೆಡೆ ಗುರಿಯಲ್ಲವದರದೆಂದರಿಯೊ; ಧೂಳಕಣದಿಂ ನೀನು, ಧೂಳಿಗೇ ಮರಳುವುದು, ಹೇಳಿಕೆಯಿದಾತ್ಮಕಲ್ಲೆಂಬುದನು ತಿಳಿಯೊ. ಅತಿಸುಖದ ನಲಿವಲ್ಲ, ದುಗುಡದುಮ್ಮಳವಲ್ಲ, ಗತಿ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯ ಗುರಿ ನಿರ್ಣಯದ ಪಥಕೆ; ಕೃತಿ ನಮ್ಮದಿಂತಿರಲಿ ಪ್ರತಿ ನಾಳೆಯಿಂ ಸಿಗಲಿ  ಮತಿಯಿಂದಿನದು ಕಲಿತು ಬೆಳೆವ ಮುನ್ನಡೆಗೆ. ಕಮ್ಮಟವು ಬಲು ಕಠಿಣ, ಕ್ಷಣಿಕ ನಮಗಿಹ ಸಮಯ ನಮ್ಮೊಳಗದಿರ್ದರೇಂ ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ದಾರ್ಢ್ಯ, ತಮ್ಮಟೆಯ ತೆರದಿ ತಾವೆಡಬಿಡದೆ ಬಡಿಯುವುವು ಬಿಮ್ಮೆನಿಪ ಶವಯಾತ್ರೆ ಮಸಣದೆಡೆ ನಡೆಯೆ. ಕಾಳಗದ ಪಿರಿದಾದ ಬಯಲಾಗಿ ಜಗವಿರಲು ಪಾಳೆಯದ ಶಿಬಿರವಾಗಿರೆ ನಿನ್ನ ಬದುಕು; ಸೂಳಿನೊಳ್ ಅಟ್ಟಿಸುವ ಕುರಿಮಂದೆಯಾಗದಿರು! ಬಾಳು ಕಲಿಯಾಗಿ ನೀ ಬಾಳ ಕಲಹದೊಳು! ಮುಂದಿನದ ನಂಬದಿರು ಹಿತವದೆಷ್ಟಿದ್ದರೇಂ! ಸಂದ ಗತಕಾಲ ತನ್ನಳಿವ ಹುಗಿದಿಡಲಿ! ಇಂದಿನೊಳು ಬದುಕು ನೀ, ಮಾಡಿಂದಿಗಿಹ ಕೆಲಸ, ಮಂದಿಯಾಳ್ವನು ಮೇಲೆ; ಒಳಗಾತ್ಮವಿ...

Kannada Translation of Saxon White Kessinger's "Indispensable Man"

Image
An attempt at translating to Kannada, the English poem " Indispensable Man " by  Saxon White Kessinger ಅನಿವಾರ್ಯ ಮನುಜ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿನ್ನಗ್ಗಳಿಕೆಯ ನೀನೆಣಿಸಿರಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿನ್ನ ಅಹಮಿಕೆಯು ತಾನರಳಿರಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿನ್ನ ಒಡನಿರುವರೆಲ್ಲರ ನಡುವೆ ಬಲುದಕ್ಷ ನೀನೆಂದು ನೀನೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನೀನೆಲ್ಲವನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರನಡೆಯೆ ಕಳೆದ ನಷ್ಟವ ತುಂಬಲಾಗದೆಂದೆಣಿಸಿರಲು ಕೆಳಗಿರುವ ಸೂತ್ರಗಳನನುಸರಿಸಿ ತಿಳಿ ನಿನ್ನ ಒಳಗಿರುವ ಸೊಕ್ಕನವು ಅಡಗಿಸುವ ಪರಿಯ ಕೊಳಗವೊಂದನು ತಂದು ಬಹಳ ನೀರನು ತುಂಬಿ ಮುಳುಗಿಸುತ ನಿನ್ನ ಕೈ ಮಣಿಕಟ್ಟು ನೆನೆಸಿ ಬಳಿಕ ಕೈಯನು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದಾಗಲುಳಿವಂಥ ಕುಳಿಯಷ್ಟೆ ಕಾಡುವುದು ನಿನ್ನ ಕೊರತೆ ಒಳಹೊಗುವ ಸಮಯದಲಿ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಜೋರಾಗಿ ಕಲಕಿ ಕೋಲಾಹಲವ ನೀನೆಬ್ಬಿಸಲುಬಹುದು ನಿಲಿಸೆ ನೀನಾಕ್ಷಣವೆ ಕಾಣಬಲ್ಲೆಯೊ ಮತ್ತೆ ಚಲನೆ ನಿಂತಿಹ ನೀರು ಮೊದಲಿನಂತಿಹುದು ಇನಿತು ನೀತಿಯದಿಹುದು ಈ ನಿದರ್ಶನದೊಳಗೆ ನಿನಗಾಗುವಷ್ಟ ನೀ ಮಾಡಿ ನುಣುಪಾಗಿ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡು ವಿಷಯ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದಿರುತಿರ್ದು ಅನಿವಾರ್ಯವೆಂದೆನಿಪ ಮನುಜನಾರಿಲ್ಲ Original poem "Indispensable Man" by  Saxon White Kessinger Sometime when you’re feeling important; Sometime when your ego’s in bloom Som...

Kannada Translation of Robert Frost's Fire and Ice

Image
An attempt at Kannada Translation of Robert Frost 's poem Fire and Ice :  ಉರಿ - ಕುಳಿರು ಇಳೆಯಳಿವುದುರಿಯಿಂದಲೆನ್ನುವರು ಕೆಲರು ಕುಳಿರಿನಿಂದಳಿವೆಂದು ಸಾಧಿಪರು ಕೆಲರು ಅಳಿಪು ಲಾಲಸೆಗಳನು ನಾನು ಕಂಡಿರುವೆ ಅಳಿವಿಗುರಿಯೇ ಮೂಲವೆಂಬರೊಡನಿರುವೆ   ಇಳೆಯು ತಾನಿನ್ನೊಮ್ಮೆ ಮುಳುಗಲನುವಿರಲು ಕುಳಿರಿನಂದದ ಹಗೆಯ ತಿಳಿವು ನನಗಿಹುದು ಚಳಿಯಿಂದಲೂ ಅಳರಿ ಹೋಗುವುದು ಸಾಧ್ಯ ಮುಳುವಾಗುವಷ್ಟಿರಲು ಹಿಮದ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯ Original poem "Fire and Ice" by Robert Frost : Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.