Posts

Showing posts from 2016

Hoysala Expedition Part 47: Kedareshwara Temple, Balligave

Image
Well, a Hoysala Temple Write-Up after a long time, and not entirely "Hoysala" for that matter too. This is a long pending blog post about the temple that stands as testimony to "the handing over of the baton", so to speak, from the Kalyani Chalukya Architecture to the Hoysala Architecture - The Kedareshwara Temple in Balligave , Shikaripura Taluk in Shivamogga . The town of Balligave must be celebrated as one of the most important centers of art and architecture in the history of Karnataka. After all, this is the birth place of Shantala Devi , a great exponent of the traditional Indian dance forms, a devout Jain, and the Queen of Hoysala King Vishnuvardhana . This is where the best of the sculptors of the later Kalyani Chalukya era and the initial Hoysala era hailed from - Dasoja, Malloja, Maniyoja, Siddoja, Nadoja and more. This is where they got their hands on a huge mine of soapstone (Chlorite Schist) that took the beauty and the possibilities of int...

ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ - Kannada Translation of "Stopping By Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost

Image
An old attempt at translation of Robert Frost's poem "Stopping By Woods on a Snowy Evening" to Kannada: ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ ಅಡವಿಯಿದು ಯಾರದೆಂದಿದೆಯೆನಗೆ ಅರಿವು ಹಳ್ಳಿಮನೆಯೊಳಗುಂಟು ಇದರೊಡೆಯನಿರವು ನಾನಿಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದನವ ತಿಳಿಯಲಾರ - ನೋಡುತ್ತ ಅವನಡವಿಯ ಮಂಜು ಮುಸುಕಿದ ಹರವು ವಿಚಿತ್ರವೆನಿಸಬಹುದೆನ್ನ ತೇಜಿಗೀ ವ್ಯವಹಾರ ಹೊಲಮನೆಯಂಗಳವಿಲ್ಲದೆಡೆ ಬಿಡಾರ ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿದ ಹಳ್ಳ ಅಡವಿಗಳ ನಡುವೆ ಅತಿಕರಾಳ ಸಂಜೆಯಂದು ತಳೆದ ಈ ನಿರ್ಧಾರ ರಿಂಗಣಿಸಿದೆ ಹೂಡುಗಂಟೆ ಮೈಯನೊಮ್ಮೆ ಕೊಡವೆ ತಪ್ಪಾಗಿದೆಯೇನೊ, ಒಮ್ಮೆ ನೋಡೆಂಬ ಗೊಡವೆ ಸುತ್ತಲಿನ ಪರಿಸರ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಸನ್ನ ಹಗುರ ಹವೆ ಹಿಮಪಾತ, ಉಳಿದಂತೆ ಜಡವೆ ಕತ್ತಲಿದೆ ಗಹನವಿದೆ ಅಡವಿಯಿರಬಹುದು ಚೆನ್ನ ನಡೆಸುವುದಿದೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನ ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ... -ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ The original from Robert Frost: Stopping By Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know.    His house is in the village though;    He will not see me stopping here    To watch his woods fill up with snow. ...

ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ

A very old poem in Kannada that I had written over 15 years ago... ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ ಎಳೆಯ ಹೊಂಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯ ದಂಡೆಗುಂಟ ಓಡಿ ಮಳೆಬಿಲ್ಲಿನ ಮಾದಕತೆಯ ಹೊಳೆವ ಕಂಗಳಲ್ಲೆ ಹಿಡಿದ ಎಳೆಯತನದ ದಿನಗಳೆಲ್ಲ ಕಳೆದುಹೋದುವೆಲ್ಲಿ ಇಂದು? ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಕಲರವಕ್ಕೆ ಹಬ್ಬಗಳ ಸಡಗರಕ್ಕೆ ಕಬ್ಬು ಮಾವು ಸಜ್ಜಿಗೆಗೆ ಹುಬ್ಬೇರಿಸಿ ಕಣ್ಣರಳಿಸಿ ಸಭ್ಯರಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಹೆಬ್ಬಯಕೆಯ ಆ ಕ್ಷಣಗಳೆಲ್ಲಿ? ಅಕ್ಕ ತಮ್ಮರೊಡನೆ ಕೂಡಿ ಸಿಕ್ಕ ಮರಳ ಗುಡ್ಡೆ ಹತ್ತಿ ಹೆಕ್ಕಿ ಕಪ್ಪೆ ಚಿಪ್ಪು ತೆಗೆದು ಲೆಕ್ಕ ಮಾಡಿ ನಲಿಯುತ್ತಿದ್ದ ದುಃಖದುಮ್ಮಾನವಿರದ ಮಕ್ಕಳಾಟದ ಆ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಿ? ಹಚ್ಚಹಸಿರು ಸೀಬೆಯನ್ನು ಕಚ್ಚಿ ಕಾಗೆ ಎಂಜಲೆನುತ ರಚ್ಚೆ ಹಿಡಿದು ಜಗಳವಾಡಿ ಹಂಚಿ ತಿಂದು ಖುಷಿಯ ಪಟ್ಟ ಮುಚ್ಚು ಮರೆಯ ಅರಿಯದಂಥ ಅಚ್ಚರಿಯ ಆ ಸ್ನೇಹವೆಲ್ಲಿ? ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಕೃತಿಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡದಂತೆ ಹತ್ತು ಹಲವು ಚಿಂತೆಗಳನು ಹೊತ್ತು ತಿರುಗುತ್ತಿರುವೆನಲ್ಲ! ಎತ್ತ ಹೋಯಿತೆನ್ನ ಬಾಲ್ಯ ಅತ್ತು ಕರೆದರೂ ಬಾರದಲ್ಲ... - ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ

ಗುಟ್ಟು - Kannada Translation of "The Secret Sits" by Robert Frost

Image
An old attempt at translation of Robert Frost's poem "The Secret Sits" to Kannada: ಗುಟ್ಟು ಸುತ್ತಾಗಿ ಕುಣಿಯುತ್ತ ಊಹಿಪೆವು ನಾವು, ನಡುವೆ ಕುಳಿತಿಹ ಗುಟ್ಟು ಅರಿತಿಹುದು ತಾನು. -ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ Original poem by Robert Frost: The Secret Sits We dance round in a ring and suppose, But the Secret sits in the middle and knows.

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ - Kannada Translation of "Nothing Gold Can Stay" by Robert Frost

Image
Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay" to Kannada: ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ ಪ್ರಕೃತಿಮಾತೆಯ ಮೊದಲ ಹಸಿರಿನದು ಹೊಂಬಣ್ಣ, ಹೆಚ್ಚು ದಿನ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಬಣ್ಣ. ಅವಳ ಹೊಸ ಚಿಗುರೆಲೆಗೆ ಹೂವಿನದೆ ಅಂದ, ತಾಸು ಕಳೆಯುವುದರೊಳಗಾಗುವುದು ಮಂದ. ಎಲೆಯುದುರಿ ಮುಂದಿನೆಲೆಗವಕಾಶ ನೀಡುವುದು. ಆನಂದವನದೊಳೂ ದುಃಖ ಮಡುಗಟ್ಟುವುದು. ಉದಯರವಿ ದಿನವ ಮುಂದೂಡಲೇಬೇಕಲ್ಲ; ಹೊನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ. - ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ The original poem by Robert Frost: Nothing Gold Can Stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower;  But only so an hour. Then leaf subsides to leaf, So Eden sank to grief, So dawn goes down to day Nothing gold can stay. - Robert Frost This picture I took at Lalbagh a few years ago just fits this poem's theme so well...

ಹಾಡು ಹಕ್ಕಿ - Kannada Translation of "A Minor Bird" by Robert Frost

Image
Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "A Minor Bird" to Kannada: ಹಾಡು ಹಕ್ಕಿ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಮನೆಯ ಸನಿಹ ದಿನವೂ ಹಾಡಿ ನಲಿಯುವಾಗ ದೂರ ಹಾರಿ ಹೋಗಲೆಂದು ನಾನು ಆಶಿಸಿದ್ದಿದೆ; ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕೈಯ ತಟ್ಟಿ ಕೂಗು ಹಾಕಿ ತಾಳಲಾರೆನಿನ್ನು ಎಂದು ಗೊತ್ತು ಮಾಡಿಸಿದ್ದಿದೆ. ಕೆಲ ಮಟ್ಟಿನ ಕುಂದುಕೊರತೆ ಇರಲು ಸಾಕು ನನ್ನೊಳಗೂ ಹಕ್ಕಿಯ ಶಾರೀರವನ್ನೆ ಹಳಿವುದೆಂದೂ ಸಲ್ಲದು. ಗಾನ ಯಾವುದಾದರೇನು ಮೌನಗೊಳಿಸುವಿಚ್ಛೆಯಿರುವ ಖಚಿತ ದೋಷವದೇನೆಂದು ಮನವೇ ಬಲ್ಲದು. -ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ A Minor Bird I have wished a bird would fly away, And not sing by my house all day; Have clapped my hands at him from the door When it seemed as if I could bear no more. The fault must partly have been in me. The bird was not to blame for his key. And of course there must be something wrong In wanting to silence any song.

ಸ್ವೀಕಾರ - Kannada Translation of "Acceptance" by Robert Frost

Image
Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem " Acceptance " to Kannada: ಸ್ವೀಕಾರ  ಮುಗಿದ ಸೂರ್ಯ ತನ್ನ ಸುಡುವ ಕಿರಣಗಳ ಕೆಮ್ಮುಗಿಲಿನತ್ತ ಹರಿಸಿ ಕೆಂಡ ಕಾರುತ್ತ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುವನು ಕಡಲ ತಡಿಯೊಂದನರಸಿ. ಜಗದ ಜೀವಿಗಳು ಜರುಗಿದೀ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಜೋರು ದನಿಯನೇನೆತ್ತವು, ಕಡೆಯ ಪಕ್ಷ ಬಾನಾಡಿಗಳಿಗೆ ಆಗಿರಲೇಬೇಕು ಇದರರ್ಥವು - ಆಗಸದ ಬೆಳಕ ಕತ್ತಲಾಗಿಸುವ ಸಮಯವಾಯಿತೀಗೆಂದು. ನಿಶ್ಶಬ್ದವಾಗಿ ಮನದಾಳದಲ್ಲೇ ಗೊಣಗುತ್ತ ಗುಬ್ಬಿಯೊಂದು ತೂಕಡಿಕೆ ಬಂದ ಕಣ್ಣೆವೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾರಂಭಿಸುವುದು. ಗೂಡಿನಿಂದ ಬಲು ದೂರ ಹೋದ ಮತ್ತೊಂದು ಮರೆತ ಹಕ್ಕಿ ಪೊದೆಗಳೆತ್ತರವೆ ಹಾರುತ್ತಲಿರುವುದು ಮರಳಿ ಬರುವಾಸೆಯುಕ್ಕಿ; ಧಾವಂತದಿಂದ ನೆನಪಿಟ್ಟ ಮರವ ತಲುಪಿ ಸಮಯದೊಳಗೆ, ಏದುಸಿರು ಬಿಟ್ಟು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಂತು ಮೆಲ್ಲನೆ ಮನದೊಳಗೆ - `ರಕ್ಷಿತನು ನಾನು, ಇನ್ನಿಂದು ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯು ಆವರಿಸಲಿ, ಈ ರಾತ್ರಿಯಿನ್ನು ಕಗ್ಗತ್ತಲಾಗಿ ನನಗೇನೂ ಕಾಣದಿರಲಿ. ಮುಂದೇನು ಎಂದು ಕಾಣುವುದೇ ಬೇಡ; ಆಗುವುದು ಆಗುತಿರಲಿ'. - ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ Original poem by Robert Frost: Acceptance When the spent sun throws up its rays on cloud And goes down burning into the gulf below, No voice in nature is heard to cry aloud At ...

History and Architecture in and around Nashik

Image
English translation of the Kannada article I had written last year for Taranga, the Kannada weekly - Prior to the Kumbh Mela at Nashik: ------------------------------------------------------------------------------- Come July this year, all roads lead to Nashik , as it is the turn of this ancient city to host the Maha Kumbh Mela again, after a gap of twelve years. The city is already gearing up for its tryst with the devotees, with roads being widened and re-laid all around, while temporary and long term investments are being made with the construction of lodges and guest houses inside the city and on its outskirts. Nashik is one of the four places where the holy Kumbh happens, Haridwar, Prayag and Ujjain being the other three cities. Nashik has had a central role to play in Ramayana too. Rama, exiled for 14 years from Ayodhya, spent most of his time in the forests of Panchavati on the banks of river Godavari. Panchavati today is a part of the city of Nashik. Nashik itself ...

The Serenity of Galaganatha: Chalukya Splendor on the banks of Tungabhadra

Image
Imagine this. A calm evening of the rainy season. No clouds around. Sun is just about setting. You are standing on the banks of river Tungabhadra , which is not yet at its roaring best as there haven't been enough rains in the season. There is a lone fisherman trying to get the last few scalps of the day so far away from you in the middle of the river that even his presence and his minor movements do not affect the peace that surrounds you. A few parrots fly back home overhead once in a while with their happy chirps. You are staring east. Behind you is an architectural marvel - a temple that is so unique that you can't decide whether to sit and watch the serene flow of the river forever or catch the glimpse of every nook and corner of the intricate beauty of this temple before darkness sets in. You are fighting a battle with the fading light to fill your senses up with these details, but you are also fighting a battle within yourself on whether to capture and hold the beauty ...

Kalyani Chalukya Splendour: Nagareshwara Temple, Bankapura

Image
The Kalyani Chalukya temple architecture paved way for the even more intricate and beautiful Hoysala architecture. If you want to see how Kalyani Chalukyas have influenced the Hoysalas in this regard, one of the best examples out there is the Nagareshwara Temple at Bankapura,  in Haveri district of northern Karnataka. A couple of angles showing the symmetry of the Nagareshwara Temple This temple is known to many as " aravattu kambada gudi " (temple of sixty pillars) as it has 60+ huge lathe turned pillars across its main hallway. Exotic carvings in the around the main doorway is one distinct specialty of the Kalyani Chalukyas which the Hoysalas probably did not improve upon. This temple gives you (along with the ones at Lakkundi and Dambala) one of the best visual treats around the main entrance you can witness across temples of Karnataka. Main entrance of the Nagareshwara Temple   Couple of views of the exquisitely lathe-turned pillars t...

A Tribute in Sanskrit - Lance Naik Hanumanthappa

Image
Here's an attempt at singing praises - of Lord Hanuman, and of the Martyr Lance Naik Hanumanthappa, in two verses of Anushtup with Shleshaartha (multiple meanings for the same verses): भूमिजायाः रक्षणार्थम्  सह्य प्रकृतिविषमताम् । प्रजासञ्जीवनं कृत्वा शैलाटः भूषणोऽभवत् ॥ शिवानुगो मृतुञ्जयः योगिश्शत्रुनिवारकः । महाभक्तश्च पुण्यात्मा हनुमन्नाम चिन्तयेत्॥ Meaning 1: For the safety of the daughter of the earth (Sita), he endured the difficulties of nature (crossing an ocean, no less). The wanderer of the mountains (of Kishkindha) ensured that the King's family was alive (Lakshmana, through Sanjeevini) and became celebrated (worshiped). Follower of Shiva's lineage, and the one who has overcome death (Hanuman is one of the seven immortals), the Yogi is known to be the remover of all enemies. Also a venerated soul and a great devotee (of Rama), one must always think of the name of Hanuman. Meaning 2: For the safety of the daughter of th...