ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ - Kannada Translation of "Stopping By Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost
An old attempt at translation of Robert Frost's poem "Stopping By Woods on a Snowy Evening" to Kannada:
ಮಂಜಿನ ಸಂಜೆಯ ಅರಣ್ಯವಾಸ್ತವ್ಯ
ಅಡವಿಯಿದು ಯಾರದೆಂದಿದೆಯೆನಗೆ ಅರಿವು
ಹಳ್ಳಿಮನೆಯೊಳಗುಂಟು ಇದರೊಡೆಯನಿರವು
ನಾನಿಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದನವ ತಿಳಿಯಲಾರ
- ನೋಡುತ್ತ ಅವನಡವಿಯ ಮಂಜು ಮುಸುಕಿದ ಹರವು
ವಿಚಿತ್ರವೆನಿಸಬಹುದೆನ್ನ ತೇಜಿಗೀ ವ್ಯವಹಾರ
ಹೊಲಮನೆಯಂಗಳವಿಲ್ಲದೆಡೆ ಬಿಡಾರ
ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿದ ಹಳ್ಳ ಅಡವಿಗಳ ನಡುವೆ
ಅತಿಕರಾಳ ಸಂಜೆಯಂದು ತಳೆದ ಈ ನಿರ್ಧಾರ
ರಿಂಗಣಿಸಿದೆ ಹೂಡುಗಂಟೆ ಮೈಯನೊಮ್ಮೆ ಕೊಡವೆ
ತಪ್ಪಾಗಿದೆಯೇನೊ, ಒಮ್ಮೆ ನೋಡೆಂಬ ಗೊಡವೆ
ಸುತ್ತಲಿನ ಪರಿಸರ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಸನ್ನ
ಹಗುರ ಹವೆ ಹಿಮಪಾತ, ಉಳಿದಂತೆ ಜಡವೆ
ಕತ್ತಲಿದೆ ಗಹನವಿದೆ ಅಡವಿಯಿರಬಹುದು ಚೆನ್ನ
ನಡೆಸುವುದಿದೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನ
ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ
ಮೈಲುಗಳ ಪಯಣವಿದೆ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚುವ ಮುನ್ನ...
-ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ
The original from Robert Frost:
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost
Comments