Posts

Showing posts from January, 2021

Kannada translation of Robert Frost's "The Road Not Taken"

  Kannada translation attempt of Robert Frost's famous poem "The Road Not Taken": ನಡೆಯದ ಹಾದಿ ಕವಲೊಡೆಯಿತೆರಡಾಗಿ ಕಾನನದ ಹಾದಿ, ಅವುಗಳೆರಡಿಹವು; ನಾ ದಾರಿಯೊಳಗೊಂಟಿ. ಸವೆಸಲಾರೆನು ನಾನು ಒಮ್ಮೆಗೆರಡೆನುತ, ಎವೆಯಿಡದೆ ನೋಡಿದೆನು ಒಂದನನವರತ, ಕವಿದು ಪೊದೆಯೊಳಗದುವೆ ಮರೆಯಾಗುವನಕ. ಎರಡನೆಯ ಹಾದಿಯದೆ ಸರಿಯೆನಿಸಿ ಹಿಡಿದೆ, ಚರಿಸೆನ್ನ ಮೇಲೆನುತಲದು ಕರೆಯುತಿತ್ತು. ಹೊರವಾಗಿ ಹುಲ್ಲಿತ್ತು, ಸವೆತ ಬಯಸಿತ್ತು. ತಿರುಗಾಡಿ ತುಸು ದೂರ ನಡೆದಂತೆ ತಿಳಿದೆ, ಸರಿಸಮದ ಸವಕಳಿಯೆ ಎರಡರೊಳಗಿತ್ತು. ಆ ದಿನದ ಬೆಳಗವುಗಳೊಂದರಂತೊಂದು ಮೂಡಿದವು, ತರಗುಗಳ ತುಳಿದ ಕಪ್ಪಿರದೆ. ಆದಿಯದನಿನ್ನೊಂದು ದಿನಕುಳಿಸಿ ಹೊರಟೆ. ಹಾದಿ ಹಾದಿಗೆ ಹಾದಿ ತೋರುವುದನರಿತು, ಪಾದಗಳು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವ ನಚ್ಚಿರದೆ. ನಿಡುಸುಯ್ದು ಹೇಳುವೆನು ಮುಂದೆ ನಾನಿಂತು - ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಹಲವಾರು ವರುಷಗಳ ಕಳೆದು, ಒಡೆದು ಕವಲಾಗಿರಲು ಪಥವೆರಡು ವನದಿ, ಕಡಿಮೆ ಬಳಸಿದ ಪಥವ ತುಳಿದು ನಾ ನಡೆದೆ; ಪಡೆದೆ ನಾ, ಬೇರೆಯದೆ ಫಲಗಳನು ಪಡೆದೆ. The original poem: The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then to...

Kannada translation of Prof. M. Hiriyanna's sonnet, "Thoughts on a Birthday"

Image
Kannada translation of this rare gem of a sonnet, "Thoughts on a Birthday", by Prof. M. Hiriyanna, the eminent Indian philosopher and scholar. ಪಯಣ ಪಯಣದ ಹಾದಿಯು ನೋವಿನದೆನ್ನುವ ಯೋಚನೆಯೆನ್ನನು ಕೊರೆದಿಹುದು, ನೀರಿನ ಚಿಲುಮೆಯೊ, ತೋಪಿನ ನೆರಳೋ ಕಾಣದ ಬರಡಿನ ಪಥವಿಹುದು. ನನ್ನಯ ಚೇತನವನು ತಣಿಸುವ ತೆರನಾಗಿಹ ತಾಣವು ಕಂಡಿಲ್ಲ, ಕೆಡುಕುಗಳನೆ ಕಂಡರಿತಿಹ ಜೀವಕೆ ಬಿಡುಗಡೆಯೆಂಬುದು ದೊರೆತಿಲ್ಲ! ಪಾಠವನೊಂದನು ಕಲಿಸಿದೆ ಜೀವನ, ಸಂಶಯವೆನಗದರೊಳಗಿಲ್ಲ. ಬಾಡಿಸಲೆಂದೇ ಮಾಡಿಹನೆನ್ನನು, ನನಗದು ಮೊದಲೇ ಗೊತ್ತಲ್ಲ! ಬೇನೆಗಳಿರಲೂ ಬಳಲಿಕೆಯಿರಲೂ ನಿಲ್ಲದೆ ನಾ ಮುನ್ನಡೆದಿದ್ದೆ, ಅಕ್ಕರೆಯಲಿ ದಾರಿಯ ತೋರುವರಿರೆ ಹದುಳವದೆನಗೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೆ.   ಕಸಿದಿಹನದನೂ, ಬಾಳಿನ ಬವಣೆಯ ಹೊರುವುದು ಸಾಧ್ಯವೆ? ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಸಡಗರವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಹಾಕಿರೆ ತಲೆಯೇ ತಿರುಗುತಲಿದೆಯಲ್ಲ! ಮುಂದಡಿಯಿಡುವುದ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾರೆನು, ದಿನಗಳು ಮುಂದಿವೆ ಕಷ್ಟದವು, ಹೊರಡುವೆನೀಗಲೆ, ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ - ಕರ್ತವ್ಯದ ಕಡೆಗೆನ್ನೊಲವು. ಹೊಣೆಗಳನೆಲ್ಲವ ನೆರವೇರಿಸುವೆನು - ನಡೆವೆನು ನಾನಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ಹೊಣೆಗೇಡಿತನವು ಎಡೆಯಾಗಿಸುವುದು ಮತ್ತೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯಾತನೆಗೆ! The original by Prof. M. Hiriyanna: Thoughts on a Birthday My path - alas! how painful is its thought! - Had not a single sp...

Kannada Translation of "To Sleep" By John Keats

Image
Kannada Translation of "To Sleep" by John Keats: ನಿದಿರೆಗೆ... ನಿಚ್ಚಳದ ನಡುರಾತ್ರಿ ನರುಗಂಪು ಹೊಸೆದು ಬೆರಳುಗಳ ನಯದಿಂದ ಕಂಗಳನು ಬೆಸೆದು ಕವಿದ ಮಂಕನು ಹರಿಸಿ ಬೆಳಕನಾವರಿಸು ನೆರಳಾಗಿ ಸೊಗದಿಂದ ನೆನಪುಗಳ ಮರೆಸು ನಿದಿರೆಯೇ! ನಿನ್ನಿಚ್ಛೆಯಿರುವಂತೆ ಮಾಡು ನುತಿಸುತಿರೆ ನಡುವಿನಲೆ ನಯನಗಳ ಕೂಡು ನಮನದಂತ್ಯಕೆ ಕಾಯ್ದು ದಯೆಯೆನಗೆ ನೀಡು ಗಸಗಸೆಯ ಮಹಿಮೆಯೊಲು ಲಾಲಿಯನು ಹಾಡು ರಕ್ಷಿಸೆನ್ನನು, ಮುಗಿದ ದಿನ ಮೆರೆಯದಿರಲಿ ನನ್ನ ದಿಂಬಿನ ಮೇಲೆ ಗೋಳರಳದಿರಲಿ ಕಡುಗತ್ತಲಲಿ ಭಾವಮರ್ಮ ಕೊರೆದಿರಲು ಬಿಡಿಸು ಬಿಗಿಹಿಡಿತದಿಂದೆನುವುದೆನ್ನೊರಲು! ಜಾರುತಿಹ ಕೀಲಿಯನು ತಿರುವು ಚುರುಕಿನಲಿ, ನನ್ನಾತ್ಮ ಸಂಪುಟಕೆ ನೀರವತೆ ಬರಲಿ!   The original by Jon Keats: To Sleep O soft embalmer of the still midnight,       Shutting, with careful fingers and benign, Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,       Enshaded in forgetfulness divine: O soothest Sleep! if so it please thee, close       In midst of this thine hymn my willing eyes, Or wait the "Amen," ere thy poppy throws       Around my bed i...