Posts

Showing posts from January, 2022

Kannada Translation of Robert Frost's Fireflies in the Garden

Image
An attempt at translating the poem "Fireflies in the Garden" by Robert Frost to Kannada:   ತೋಟದ ಮಿಂಚುಹುಳಗಳು ಬಾನನು ತುಂಬುತ ಬಂದಿವೆ ನೋಡಿರಿ ತಾರೆಗಳಪ್ಪಟ ಥಳಥಳಿಸಿ, ಹಾರುತ ಬಂದಿವೆ ಮಿಂಚಿನ ಹುಳಗಳು ಧರೆಯೊಳಗವುಗಳನನುಕರಿಸಿ. ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿರಲಳತೆಯಲೆಂದೂ ತಾರೆಗೆ ಸಾಟಿಯವಾಗದವು; ವಾಸ್ತವವಿದುವೇ, ಅಂತಃಕರಣದಿ ಸುತರಾಂ ತಾರೆಗಳಲ್ಲವವು. ಅಂದೋ ಇಂದೋ ತಾರೆಗಳಂದದ ಆದಿಯನೇನೋ ಗಳಿಸುವುವು. ಆದರೆ ನಿಶ್ಚಿತ, ಆ ಪರಿ ಥಳಕನು ಕಾಪಿಡಲಾಗದೆ ಕುಂದುವುವು. The original by Robert Frost: Fireflies in the Garden Here come real stars to fill the upper skies, And here on earth come emulating flies, That though they never equal stars in size, (And they were never really stars at heart) Achieve at times a very star-like start. Only, of course, they can’t sustain the part.

ಬಿಡುವು - Kannada Translation of "Leisure" by W H Davies

Image
  ಬಿಡುವು ಏನು ಬಾಳಿದು? ತುಂಬಿ ತುಳುಕಿರೆ ಚಿಂತೆ, ಕಳವಳ, ಕಿಂಕೃತಿ; ನಿಂತು ನೋಡುತ ಕೆಲವು ಚಣಗಳ ಕಳೆಯಲಾಗದ ಧಾವತಿ. ದೂರ ಬಯಲಲಿ ಮೇಯ್ವ ಹಸುಗಳ ದಿಟ್ಟಿಸಲು ಬಿಡುವೆಲ್ಲಿದೆ? ಮರದ ನೆರಳಲಿ ದಣಿವ ನೀಗಲು ಗಳಿಗೆಯೊಂದಕು ಬರವಿದೆ! ಅಳಿಲ ಜೋಡಿಯು ಸಿಕ್ಕ ಹಣ್ಣನು ಹುದುಗಿಸಿಡುತಿರೆ ಪೊದೆಯಲಿ, ನಿಂತು ನೋಡಲು ಸಮಯವೆಲ್ಲಿದೆ ಕಾಡ ಹಾದಿಯ ನಡೆಯಲಿ! ಹಗಲು ತಾನೇ ನಿಶೆಯ ಬಾನಿನ ತೆರದ ಮಿನುಗನು ಸೂಸಿದೆ, ಹರಿವ ಹೊಳೆಯಲಿ ಹೊಳಪ ನೋಡಲು ಬಿಡುವು ಕಾಣದ ಗತಿಯಿದೆ. ಮಿಂಚುನೋಟವ ಹರಿಸಿ ರೂಪವು ನರ್ತಿಸುತ ತಾ ನಲಿದಿರೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕುವ ಬೆಡಗು ನೋಡಲು ವೇಳೆ ಸಾಲದ ಕರಕರೆ. ಅವಳ ಕಣ್ಣಂಚಿನಲಿ ಮೂಡಿದ ಮಂದಹಾಸದ ಸೌರಭ ತುಟಿಗೆ ಹಬ್ಬುವ ತನಕ ಕಾಯುವ ಸಹನೆಯೂ ಸಹ ದುರ್ಲಭ. ಕಳಪೆ ಬಾಳಿದು - ತುಂಬಿ ತುಳುಕಿರೆ ಚಿಂತೆ, ಕಳವಳ, ಕಿಂಕೃತಿ; ನಿಂತು ನೋಡುತ ಗಳಿಗೆಯೊಂದನು ಕಳೆಯಲಾರದ ಧಾವತಿ. - ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ The original by W H Davies: Leisure WHAT is this life if, full of care, We have no time to stand and stare?— No time to stand beneath the boughs, And stare as long as sheep and cows: No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass: No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night: No time to turn at Beaut...