Posts

Showing posts from September, 2016

ಗುಟ್ಟು - Kannada Translation of "The Secret Sits" by Robert Frost

Image
An old attempt at translation of Robert Frost's poem "The Secret Sits" to Kannada: ಗುಟ್ಟು ಸುತ್ತಾಗಿ ಕುಣಿಯುತ್ತ ಊಹಿಪೆವು ನಾವು, ನಡುವೆ ಕುಳಿತಿಹ ಗುಟ್ಟು ಅರಿತಿಹುದು ತಾನು. -ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ Original poem by Robert Frost: The Secret Sits We dance round in a ring and suppose, But the Secret sits in the middle and knows.

ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ - Kannada Translation of "Nothing Gold Can Stay" by Robert Frost

Image
Here is an old attempt to translate Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay" to Kannada: ಹೊನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ ಪ್ರಕೃತಿಮಾತೆಯ ಮೊದಲ ಹಸಿರಿನದು ಹೊಂಬಣ್ಣ, ಹೆಚ್ಚು ದಿನ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಬಣ್ಣ. ಅವಳ ಹೊಸ ಚಿಗುರೆಲೆಗೆ ಹೂವಿನದೆ ಅಂದ, ತಾಸು ಕಳೆಯುವುದರೊಳಗಾಗುವುದು ಮಂದ. ಎಲೆಯುದುರಿ ಮುಂದಿನೆಲೆಗವಕಾಶ ನೀಡುವುದು. ಆನಂದವನದೊಳೂ ದುಃಖ ಮಡುಗಟ್ಟುವುದು. ಉದಯರವಿ ದಿನವ ಮುಂದೂಡಲೇಬೇಕಲ್ಲ; ಹೊನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ. - ವೆಂಕಟೇಶಪ್ರಸನ್ನ The original poem by Robert Frost: Nothing Gold Can Stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower;  But only so an hour. Then leaf subsides to leaf, So Eden sank to grief, So dawn goes down to day Nothing gold can stay. - Robert Frost This picture I took at Lalbagh a few years ago just fits this poem's theme so well...