ಹಿಂಜರಿಕೆ

 Kannada Translation of Robert Frost's poem "Reluctance":


ಹಿಂಜರಿಕೆ


ಕಾಡುಗಳಲಡ್ಡಾಡಿ ಬಯಲುಗಳಲೋಡಾಡಿ 

ಗೋಡೆಗಳ ಹಾರುತ್ತಲಲೆದಿದ್ದೆ ನಾನು,

ಕೋಡುಗಲ್ಲನು ಹತ್ತಿ ಜಗವನವಲೋಕಿಸುತ 

ಮೂಡುಪಡುಗಳ ಕಂಡು ಬಂದೆ ಕೆಳಗಿಳಿದು. 

ಬೀಡ ನಾ ಸೇರಿಹೆನು ಹೆದ್ದಾರಿಯನು ಹಿಡಿದು -

ನೋಡದೋ, ಅಲ್ಲಿಗದು ಕೊನೆಯ ಕಂಡಿಹುದು!


ತರಗುಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಡಿ ಮಣ್ಣನಪ್ಪಿಹವೆಲ್ಲ 

ಮರವು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟ ಕೆಲವೆಲೆಗಳನು ಬಿಟ್ಟು,

ತೊರೆವುದವುಗಳನು ತಾನೊಂದನೊಂದನೆ ಕಳಚಿ

ಬರಡಾಗಿ ತರುವು ತಾ, ಹೆರರು ನಿದ್ರಿಸಿರೆ.

ಹರಡಿರುವ ಹಿಮದೊಳಗೆ ಸೇರುವವು ತರಗುಗಳು

ಕರಗುತ್ತ ಮುರಮುರನೆ ನವುರಾಗಿ ದನಿಸಿ.


ಕೊಳೆತೆಲೆಗಳೆಡೆಗೆಡೆಗೆ ಗುಪ್ಪೆಯಲಿ ಕದಲದೆಯೆ 

ಕುಳಿತಿಹವು, ಅತ್ತಿತ್ತ ಚಲಿಸದೆಯೆ ನೆಲದಿ.

ಅಳಿದಿಹುದು ನಂದಿಹುದು ಆ ಕೊನೆಯ ಸೇವಂತಿ,

ಬಳಲಿ ಮಲ್ಲೆಯ ದಳಗಳುದುರಿ ಹೋಗಿಹವು.

ಕಳವಳಿಸಿ ಗುಂಡಿಗೆಯು ಮುಂದಿನದನರಸುತಿರೆ

ಕೇಳಿಹವು ಹೆಜ್ಜೆಗಳು - "ಮತ್ತೆತ್ತ ನಡೆವೆ?"


ಹರಿವ ನೀರಿನ ಸೆಳವಿನೊಳು ತೇಲಿ ಹೋಗುವುದು 

ಎರಡು ಬಗೆದಂತೆನಿಸದೇನು ನರಮನಕೆ?

ಅರಿವಿರಲು ಸರಿತಪ್ಪುಗಳ ತೆಳ್ಪು ಬಲಿತಿರಲು 

ಕರವ ಜೋಡಿಸಿ ಮಣಿಯಲೆಂತು ಹಿಂಜರಿಕೆ?

ಕರಗಿ ಹೋಗಿರೆ ನಲುಮೆ, ಋತುವು ಕೊನೆಗಾಣುತಿರೆ

ಶರಣಾಗಿ ಜರುಗಿದುದನೊಪ್ಪುವುದಕಳವೆ?







Reluctance


Out through the fields and the woods

   And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

   And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

   And lo, it is ended.


The leaves are all dead on the ground,

   Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

   And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

   When others are sleeping.


And the dead leaves lie huddled and still,

   No longer blown hither and thither;

The last lone aster is gone;

   The flowers of the witch hazel wither;

The heart is still aching to seek,

   But the feet question ‘Whither?’


Ah, when to the heart of man

   Was it ever less than a treason

To go with the drift of things,

   To yield with a grace to reason,

And bow and accept the end

   Of a love or a season?


- Robert Frost

Comments